精益通:法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

法律翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是精確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對(duì)法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字精確,句句意思平等。法律翻譯的精確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。
由于法律文本影響重大,所以法律語言必須講究精確,出不得半點(diǎn)差錯(cuò)。輕者會(huì)涉及民事處罰,重者會(huì)承擔(dān)刑事責(zé)任。法律翻譯的譯者雖然只是處理文本或其他形式的內(nèi)容,但是鑒于一次小小的出錯(cuò)會(huì)導(dǎo)致信息誤傳,必須牢記精確性,而優(yōu)秀譯者對(duì)精確性的堅(jiān)持,其法律譯文則會(huì)展示出一種精確美。
法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
法律語言除了要求精準(zhǔn)外,有時(shí)也要求簡(jiǎn)潔。高度凝練的法律語言給人以一種莊重嚴(yán)肅感,法律的威嚴(yán)突顯。由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時(shí)都會(huì)使用正式的書面詞語。譯者所表達(dá)的語言就是一種法律語言,這種法律語言能讓讀者在讀起來時(shí)感到義正嚴(yán)肅。
綜上所述,律翻譯必須專業(yè)化,這就要求翻譯人員不但具有較高的雙語水準(zhǔn),而且要對(duì)各項(xiàng)法律,尤其要對(duì)普通的法律概念、基本術(shù)語的表達(dá)規(guī)則有相當(dāng)?shù)牧私猓駝t他的翻譯即便符合雅信達(dá)的基本要求,但在專業(yè)人士眼中,可能仍然是地地道道的外行話,嚴(yán)重情況下甚至也會(huì)造成法律概念的混亂,使法律產(chǎn)生漏洞。
相關(guān)資訊
精益通產(chǎn)品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)