熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
?
多次為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人提供翻譯服務(wù)的費(fèi)勝潮認(rèn)為,通常來看,做一名有感情的翻譯是必要的,“當(dāng)他人的話語富有感情時(shí),作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態(tài)中的。”
技巧
“三個(gè)代表”“科學(xué)發(fā)展觀”怎么翻
作為一名高級(jí)翻譯,怎樣譯好一些有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯,這也是翻譯們要思索的問題。
費(fèi)勝潮坦言,這是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。曾經(jīng)有一些人士建議,翻譯這些中國特有詞匯的時(shí)候就采用“拼音化”,比如說“三個(gè)代表”就翻譯成“sangedaibiao”,但是這一建議并沒有得到認(rèn)可。費(fèi)勝潮認(rèn)為,這不利于兩種語言之間的溝通。如今,“三個(gè)代表”被翻譯成“threerepresents”。但是面對(duì)這樣的翻譯,一些外國朋友還是不懂其中的含義,這時(shí)就需要進(jìn)一步解釋。
在翻譯中國特有詞匯的時(shí)候,如“科學(xué)發(fā)展觀”譯為“scientificoutlookondevelopment”,有些外國友人表示不解:“這個(gè)詞匯跟科學(xué)有關(guān)?跟工程有關(guān)?”于是有人建議采取替代的方式,按照“可持續(xù)發(fā)展”來翻譯。但是費(fèi)勝潮表示,這種替代翻譯的是部分,是局部,還欠全面。
另外,在翻譯過程中,高級(jí)翻譯們往往會(huì)遇到這樣的問題,口語詞匯形象生動(dòng),但往往不易找到合適的對(duì)應(yīng)詞,比如說“柳暗花明又一村”等。費(fèi)勝潮介紹,在翻譯這類語言時(shí),日常需要多注意積累一些英語俗語;如暫無對(duì)應(yīng)說法則需要查工具書,找到盡可能多的不同譯法,從中選擇,加以潤色;如查不到或口譯來不及查,則可視情況現(xiàn)場直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)