国产做a爱_欧美一级黄色影院_中字幕久久久人妻熟女天美传媒_欧美日韩一区二_中文字幕AV熟女_欧美色欧美亚洲另类七区

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
當前位置:首頁 » 資料翻譯
  • 精益通翻譯:關于法律翻譯,怎樣翻的更精準?
>> next

精益通翻譯:關于法律翻譯,怎樣翻的更精準?


    對任何一個文字工作者而言,詞匯就像棋手手中的棋子,無需排兵布陣,僅憑選詞一項,未來戰果便可窺見一斑。就法律翻譯而言,我們姑且將詞匯分為兩類,專業術語和非專業詞匯。

    專業術語,拼的是專業功底,是法律翻譯專業性的核心,是一片容不得半點妥協的陣地。不僅法律翻譯如此,整個法律行業的專業性,無非一靠術語,二靠邏輯?!芭袥Q”和“裁定”的區別是什么,“抗辯”和“辯護”可不可以通用,“獨占”和“排他”是不是一回事,你可以不是法律專業,可以沒有律師證書,但一點基本常識是必須的。你可以不通法律邏輯,但對每個專業詞匯的理解容不得偏差。不要告訴我你選擇每個詞的根據是度娘!是感覺!不要覺得法律翻譯只要每個詞都在目標語言中通篇一致就算選詞正確了!

    非專業詞匯,多半拼的則是語感。舉個列子,take further steps我們固然可以說成“采取進一步步驟”,但是相比“采取進一步措施”,哪種更為常見和通順呢?語感的提升不是看看法律翻譯教程就能解決的,它不僅是個漫長的過程,而且來自生活的方方面面,甚至來自和法律翻譯完全無關的內容,需要對語言長期積累和保持覺知。

    組塊——提升效率之關鍵

    詞匯固然對法律翻譯非常重要,但是如果以為研究好了詞匯就能成為好的法律翻譯,那也未免有失偏頗。如果說遣詞是挑選棋子的話,沒有排兵布陣(短語)、運籌全局(句子和語篇),何談最終勝利?

    有人問做法律翻譯為什么會效率高,姑且先引用喬?!ぞS茨金在《學習之道》中的一句話——“水平較高的棋手在棋局被拿走之后記憶得比別的棋手要更準確,因為他們把棋盤中的某些部分(比如說五個或六個棋子)通過這些部分之間的關聯在腦海中形成組塊。”

    這里的“組塊”是廣義的,放在語言中可以是短語、是固定表述、是常見搭配。我想,這大概就是熟練的翻譯能夠達到較高效率的原因。如同象棋高手能夠在棋局中建立一些局部聯系,形成組塊和結構,使棋子不再僅僅是一枚枚相互孤立的棋子一樣,法律翻譯做到一定階段,腦中出現的也不再是一個個孤零零的單詞,而是由單詞連結而成的組塊。

    同樣出自這本書中的一段話:

    “初學者會用手指或者在心里面默默地計算他們之間在數量上的變化。用不了多久他們就不會再數了。這些棋子會構成一個流動性和完整性更強的體系。他們在棋盤上移動,就如同軍隊在戰地里行軍作戰一樣。以前被認為是數學方面的難題,現在都成了一種直覺?!?/span>

    組塊形成體系,系統帶來直覺,這就是熟練的力量。

    結構——莫忘變通之道

    法律翻譯需要嚴謹,但并不需要死板的嚴謹,也不需要千篇一律的嚴謹,它需要的是建立在靈活性和變化性基礎上的嚴謹。也正因為此,不是說知道shall=應當,will=將要,besubject to=受限于,并讓這些對應的搭配在文檔中通篇不離不棄,就能做一個好的法律翻譯了。

    舉個列子吧:

    某賠償條款中,有一句對甲方賠償義務設定前提條件的規定是這么說的:With regard to any claim, Party A’s obligations are subject to the following conditions.

    新手通常會這樣處理:就任何索賠,甲方的義務受限于下列條件。這樣的譯文不能說錯誤:with respect to=就,anyclaim=任何索賠,Party A’s obligations=甲方的義務,besubject to=受限于,the following conditions=下列條件。對應得不能更嚴謹一些了,但怎么看都不像在說人話。是怎么個“受限”法?是對甲方設定限制嗎?是要加重甲方義務嗎?不去參考下文具體內容,這句話恐怕難有定論。

    其實英文想表達的意思很簡單,無非:就任何索賠而言,甲方承擔義務以下列條件為前提?;蛘哒f,甲方就任何索賠承擔義務,以下列條件為前提。

    隨便哪種說法,至少不需要將疑問帶入下面的段落才能解決了。法律翻譯的對等不是絕對的,也決不是詞匯這種狹隘層面上的。翻譯過程中,譯者必須進入原文最深層次的內涵,也就是說,對原文達到最高程度的充分的理解。唯有如此,才可能在更宏觀的格局上(如句子、語篇)運籌信息傳遞。簡而言之,有時必須脫離原文尋求一些變通之道,而尋求變通的最根本原因無非就是說!人!話!

    文風——有所為有所不為

    過了遣詞、短語、造句等重重關卡,貌似距離修成高手已經很近了,但前面還有一個大boss——通俗點說,姑且叫文風吧。這是個很抽象的詞,但又是對于法律翻譯以及任何行業的翻譯都至關重要的一點,因為它將決定你是成為語言搬運工,還是成為語言藝術家。

    以中英兩種語言的互譯為例,中文和英文兩種語言本身有著截然不同的特點。中文是意合語言,文字結構緊湊,邏輯關系模糊,鮮有介詞出現。英文是形合語言,文字結構冗長,但邏輯關系清晰,并通過大量介詞明示。這點區別可謂中英兩種語言的任督二脈。

    這一點區別決定了翻譯過程中必須有所為,更要有所不為。“為”總是很容易的,只要有點認真的精神,都可以把源語言的文字原原本本地堆砌成目標語言。難的是“不為”。對于英中翻譯而言,新手的通病是過于勤快,不舍得也不敢做任何舍棄,把介詞明示的邏輯關系原原本本搬到中文里面,把中文里為數不多的幾個介詞累得半死,在一篇本國文字中撒滿異域風情(翻譯腔)。對于中英翻譯,情況則恰恰相反。中文可以不去明示邏輯關系,但若英文也保持如此,或者因沒有悟(意合語言對悟性的要求顯然更高)出個中含義而錯誤地表達了邏輯關系,則未免陷于費解或者錯譯。把握不到語言的精髓,不論術語多精準,理解多正確,距離地道還是差了些距離。

    其實,無論信達雅還是什么其他翻譯標準,求的無非是命中語言的本質和精髓,而不是堆疊詞匯擺出樣子。所以,學翻譯,要學的是劍意(本質),忘的是劍招(技巧)。所以,任何一個領域的高手,必定都是懂得何處控制,何處放手,何處做加法,何處做減法之人。


    * 表示必填采購:精益通翻譯:關于法律翻譯,怎樣翻的更精準?
    * 聯系人: 請填寫聯系人
    * 手機號碼: 請填寫您的手機號碼
    * 電子郵件: 請填寫您的電子郵件
    * 備注:
    請在備注欄中填寫擅長語種及領域!
    驗證碼:

    相關資訊

    聯系精益通
    400-678-7831

    電話:400-678-7831

    郵箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區

    主站蜘蛛池模板: 性日本少妇 | 亚洲精品在线影院 | 18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费 | 性国产日韩欧美一区二区在线 | 中文字幕免费日韩 | 18禁无遮挡无码国产免费网站 | 成人毛片免费网站 | 亚洲中字慕日产2020 | av免费在线网址 | 免费观影入口看日本视频 | 日本丰满少妇与黑人 | 亚洲一区二区三区av激情 | 久久国产色AV免费观看 | 日本高清一区二区视频 | 福利影院在线看 | 中文字幕一区在线播放 | 特黄特色高清不卡免费视频 | 红桃成人无码免费网站 | 日本爆乳片手机在线播放 | 国产91久久久久久 | 亚洲无吗一区二区 | 91福利视频网 | AAA级黄色视频 | 精品国产欧美日韩一区二区三区 | 国产精品宾馆在线精品酒店 | 91成人破解版 | 99黄色网 | 日韩视频在线观看 | 免费观看日韩毛片 | 精品国产福利在线观看网址 | 99视频免费在线 | 91精品国产成人 | 天天透天天狠天天爱综合97 | 爱爱视频一区 | 中文字幕一区二区三区精华液 | 妹妹说有我这种哥哥真不幸短剧在线观看 | 亚洲午夜福利在线观看老司机 | 亚洲视频一区二区在线观看 | 国产va无码高清 | 五月激情网站 | 大陆一级毛片免费视频观看 |