?
中國正在飛速的發展,越來越多的外資企業進駐中國,中國也在不斷的走出去,擴大國外市場,登上世界的舞臺。也吸引了很多的外國友人來我國學習觀光。但是在很多地方都可以看到路牌翻譯的誤譯而引發的笑話。
這種路牌、標識的誤譯、錯譯現象幾乎全國大部分地方都有出現過,甚至是屢屢出現!那么,為錯譯、誤譯的現象總是屢屢出現?我們又該如何去避免此現象的出現呢?上海翻譯公司就來淺談一下應如何更好的避免這些問題。
相對來講,路牌、標識翻譯本不是什么復雜的翻譯,于是翻譯人員在翻譯的過程中就有可能過于自信,覺得不會出現什么翻譯錯誤,沒有認真的思考,細心的檢查,從而疏忽大意,導致誤譯、錯譯的頻頻出現。當然,也不排除所聘路牌翻譯人員是非專業翻譯人士,學藝不精,導致很多不專業的翻譯的出現。
標識、路牌不僅在每個人生活中扮演著重要的角色,也是一個國家和城市的形象,反映著一個國家、城市的文化底蘊。像這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。應該及時去避免這類現象的發生,在發現錯譯之余就應當及時糾正。
不僅要避免出現誤譯,還需要更重視路牌、標識的翻譯,把翻譯做到貼切易懂,這樣不僅方便了更多的外國朋友,也同時彰顯了一個城市、甚至國家的嚴謹態度以及文化底蘊。所以,在翻譯路牌、標識時,我們不能想當然的覺得簡單、沒有技術含量,不去重視。
雖然是看起來很小的路牌,但是對于人們生活的影響卻是巨大的,成都翻譯公司認為作為翻譯不應該根據翻譯內容難度的高低來衡量翻譯的價值,而是需要不論在翻譯任何東西的時候都做到盡心盡力,爭取將它做到最好。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區